Спойлер: якщо у тексті є слово «SMM-ник», то, швидше за все, це писав ChatGPT. Ага, а все тому, що йому ще не встигли провести майстер-клас українські мовознавці. І він не здогадується, що краще писати «есемемник».
Але ми зібрали digital-словник англіцизмів, аби тобі більше не доводилось мізкувати над написанням тих усіх словечок.
Розпочинаємо нашу подорож лінгвістичними теренами!
Digital-словечка
Для початку пізнаємо чарівне правило дев’ятки (так, воно не дає спокою не лише випускникам, що складають НМТ і ЗНО).
Якщо після приголосних д, т, з, с, ц, р, ж, ч, ш у нас стоїть голосна, то в запозичених словах пишемо и, а не і.
Тож правильно буде:
1) Сториз (але НЕ сторіс)
«Я написала добірку сториз про леприконів».
2) Рилз (але НЕ рілс)
«Змонтую ще кілька відео і закину їх в пробні рилз».
3) Кринж (але НЕ крінж)
«Писати кринж через и — мені поки кринж. Але що поробиш?»
4) Директ (але НЕ дірект)
«Напиши в директ, аби отримати гайд».
5) Диджитал (але НЕ діджітал)
«Kukurudza — це блог про SMM, контент та диджитал».
6) Стикер (але НЕ стікер)
«Я викотила стикери для телеграму».
7) Чекліст (але НЕ чеклист)
«У мене є чекліст створення SMM-стратегії».
8) Скриншот (але НЕ скріншот)
«Я надіслала тобі скриншот».
Але у цій банді не лише правило дев’ятки. Є ще кілька слів, які бажано запам’ятати.
1) Проєкт (але НЕ проект)
«Новий правопис каже, що тепер в нас проєкти».
2) Ефір чи етер? Можна і так, і так.
3) Аудиторія чи авдиторія? Теж можеш писати, як хочеш.
4) Гейтер (але НЕ хейтер)
«У цього гейтера так палає, що можна чай заварювати».
5) Контент-план (але НЕ контент план)
«Ми підготували контент-план на новий місяць».
Професії та абревіатури
1) Есемемник (але НЕ SMM-ник, сммник)
«Я есемемниця в Kukurudza».
2) SMM-менеджер, SMM-спеціаліст (мовознавці рекомендують писати так, а не СММ-менеджер, бо абревіатура SMM (Social Media Marketing) українською буде МСМ (Маркетинг в соціальних мережах)
«Вона працює SMM-менеджеркою».
3) SMM-дизайнер (схожа історія до СММ-менеджера)
«Ця агенція шукає SMM-дизайнера в команду».
4) Рилзмейкер (але НЕ рілз-мейкер, рілсмейкер, бо самостійного слова «мейкер» в українській мові немає)
«Мрію стати рилзмейкером, аби робити круті відоси».
6) Сторизмейкер (але НЕ сторіз-мейкер, сторісмейкер)
«У нас в команді є сторизмейкер».
7) Трендсетер (але НЕ трендсеттер)
«Нумо бути трендсетерами в SMM?».
7) Креатор (але НЕ кріейтор)
«Шукаємо креатора в команду».
8) Інфлюенсер (але НЕ інфлуенсер)
«Я співпрацюю з інфлюенсерами».
9) Контентмейкер (але НЕ контент-мейкер)
«Я працюю контентмейкером».
Сайти та соцмережі
1) Інстаграм, фейсбук, ютуб, телеграм (соцмережі пишемо з малої букви + відмінюємо закінчення)
«Ми ведемо блог в інстаграмі».
АЛЕ коли є ще слово, що позначає назву, то соцмережу пишемо в лапках з великої букви.
«Соціальна мережа “Інстаграм” викотила оновлення».
2) Тредс (але НЕ средс)
«Залітай у наш тредс».
3) Застосунок (але НЕ додаток)
«Який твій улюблений застосунок?».
4) Вебсайт, вебсторінка (коли є частинка «веб», то слово пишемо разом)
«Зайди на цю вебсторінку».
То який фінал?
Не думай, ми теж можемо помилятись і не завжди писати все за підручником.
Для нас деякі слова сьогодні є незвичним: хтось ловить кринж від «гейтерів», іншим муляють «лайфгаки». Але це нормально — ми всі вчимося, звикаємо і поступово будуємо свій SMM-словник.
Тож нумо не сваритись за директи та диджитали, а краще разом досліджуймо український digital-правопис. Бо головне — що ми вже на шляху його творення.
На цьому наша подорож лінгвістичними теренами підбігає до кінця. А ми побігли далі досліджувати філологічні катакомби.
Скоро зустрінемось!